Oraciones principales y subordinadas
Vimos en la clase sobre roles temáticos que ciertos verbos -llamados, en general, verbos de reporte- seleccionan un agente que es un actor dicente (el que dice, piensa, escribe, lee, crea o imagina algo consciente y voluntariamente) y un tema que es un reporte (lo dicho, lo pensado, lo escrito, lo leído, lo creado o lo imaginado). Dijimos que, en esos casos, la realización canónica del tema es una cláusula subordinada sustantiva. Veamos con más profundidad esos casos, comparando los siguientes ejemplos:
(1) Dice el diario del 10 de julio de 2016:
- En el acto del 9 de julio, el Jefe de Ministros afirmó: «Hoy es un día muy importante para el país».
(2) Dice el diario del 10 de julio de 2016:
- a. El Jefe de Ministros afirmó que el 9 de julio es un día muy importante para el país.
- b. El Jefe de Ministros afirmó que el 9 de julio fue un día muy importante para el país.
- c. El Jefe de Ministros afirmó que el 9 de julio era un día muy importante para el país.
- d. El Jefe de Ministros afirmó que ayer fue un día muy importante para el país.
- e. El Jefe de Ministros afirmó que ayer era un día muy importante para el país.
- f. * El Jefe de Ministros afirmó que ayer es un día muy importante para el país.
(3) Dice el diario del 10 de julio de 2016:
- a. El Jefe de Ministros enfatizó la importancia del 9 de julio
- b. El Jefe de Ministros enfatizó la importancia del día de ayer.
- c. El Jefe de Ministros recordó la importancia del 9 de julio.
- d. El Jefe de Ministros recordó la importancia del día de ayer.
- e. El Jefe de Ministros mencionó la importancia del 9 de julio.
- f. El Jefe de Ministros enfatizó la importancia del día de ayer.
- g. El Jefe de Ministros afirmó la importancia del día de ayer.
Todos estos ejemplos comparten la presencia de dos emisores diferentes: un hablante que habló y dijo algo el 9 de julio (El Jefe de Ministros) y un hablante (el reportador, el periodista, o esta profesora) que formula la observación de lo que dijo el Jefe de Ministros en un acto por el día de la Independencia argentina.
En el ejemplo (1) el reportador presenta lo que dijo el Jefe de Ministros como una observación objetiva y literal de lo que dijo. Se cita lo dicho con un verbo que introduce el discurso (afirmó). Habitualmente la cita literal va entre comillas o en itálica precedida de dos puntos: el que cita la frase del ministro cuenta lo que afirmó el ministro antes como si lo estuviera diciendo ahora, citando textualmente lo que dijo. La frase reportada de manera directa también puede aparecer antes del verbo de reporte, entre comillas y seguida de raya de diálogo. Este tipo de cita se llama estilo directo, y es el que conserva más fielmente lo que se dijo y las condiciones de la enunciación.
“Hoy es un día muy importante para el país” -dijo el ministro durante el acto por el día de la Independencia celebrado ayer en Tucumán.
En estilo directo el reportador presenta lo que dijo el dicente como cita literal. “Habitualmente la cita literal va entre comillas o en itálica” -dijo la profesora.
¿Qué dijo el ministro, y qué quiso decir el Ministro? El ministro dijo textualmente, “hoy es un día muy importante para el país”. Y por hoy se refería al momento en el que estaba hablando, es decir, el 9 de julio. Pero, ¿se refería a ese mismo día, digamos, 9 de julio de 2016, se refería a todos los 9 de julio, o se refería al 9 de julio de 1816? La frase aislada es ambigua, y al transcribir la cita en estilo directo podemos mantener la ambigüedad.
Todos los ejemplos (2) también citan lo dicho por el ministro pero no de manera literal. Reportan lo dicho como una observación bastante objetiva pero modificada por el punto de vista. Se mantiene el contenido de lo que dijo el ministro de manera bastante fiel, pero fue necesario cambiar las formas verbales y todas las referencias deícticas (espaciales, temporales y personales) para adecuar el texto al nuevo momento de la enunciación. En este uso de los verbos de reporte en estilo indirecto, aunque se intente conservar lo más fielmente posible lo que se dijo y las condiciones de la enunciación, la elección del reportador (es decir, del que reformula lo que el otro dijo) modifica lo que se dijo originalmente generando que se pierdan o se agreguen significados que no estaban en la frase original. En los ejemplos (2), si el reportador elige reemplazar “hoy” por “ayer”, se fija la lectura en el día anterior al momento de la enunciación y se pierden dos posibles lecturas: ayer” ya no puede entenderse como el 9 de julio de 1816, ni como todos los 9 de julio de la historia argentina. Algo similar sucede si elige decir “9 de julio” en lugar de ayer. En la cita indirecta muchas veces el reportador se ve obligado a reducir la ambigüedad del texto original eligiendo una de las interpretaciones. Al mismo tiempo, según el tiempo verbal que el reportador elija para reportar la frase, varía el contenido de lo que dijo. Comparen, por ejemplo, los casos 2a , 2b y 2c. Sin embargo, independientemente de las diferencias de significado y de las diferencias temporales, todos estos ejemplos comparten el hecho de que el objeto directo del verbo de reporte es una cláusula subordinada encabezada por que. Los siguientes también son ejemplos de estilo indirecto con verbos de reporte, con su correspondiente versión en estilo directo:
E.I. El ministro preguntó si podía empezar.
E.D: El ministro preguntó: “¿Puedo empezar?”
E.I. El ministro preguntó a qué hora llegaba el avión.
E.D. El ministro preguntó: “¿A qué hora llega el avión?”
En estilo indirecto siempre hay un verbo de reporte seguido por una oración subordinada.
Finalmente, el rol de tema de los verbos de reporte también puede estar representado por un sintagma nominal, como sucede en todos los ejemplos (3). Este tipo de reporte, que se llama discurso indirecto libre, no es una cita textual, sino una simplificación, un resumen de lo más importante que se dijo. El reportador intenta conservar el contenido semántico general de lo dicho por el dicente pero resumiendo su contenido central y reduciendo la forma sintáctica, generalmente a una nominalización. Se pierde mucha información semántica en el cambio.
En el discurso indirecto libre el reportador resume y reformula el contenido de lo dicho originalmente.

Al comparar los tres sintagmas verbales que siguen al verbo de reporte, vemos que hay una coincidencia semántica importante: en los tres casos, el verbo afirmar les asigna el rol de Tema (Reporte).
Este complemento del verbo que recibe el rol de Tema está ocupado por tres clases de sintagmas diferentes: un sintagma de verbo flexionado, un SN y un sintagma que incluye un SVflex pero que también tiene un núcleo léxico “que”.
Categorialmente, esos tres sintagmas son distintos, pues cada uno de ellos tiene un núcleo diferente.
* El sintagma nominal (SN) es el sintagma que tiene un núcleo sustantivo (N).
* Habitualmente, llamamos Oración al sintagma que tiene como núcleo un Verbo flexionado. El sintagma que tiene por núcleo al verbo flexionado que organiza la estructura de todos los sintagmas es la llamada “oración principal”. El SVflex que es complemento de algún otro núcleo es una “oración subordinada”.

* La oración subordinada puede conectarse con el núcleo del que depende directamente, sin ningún nexo o a través de un núcleo subordinante como que o si.
¿Cual es la diferencia entonces entre una oración, una oración principal y una oración subordinada? Las tres comparten el hecho de ser oraciones, es decir, de ser categorialmente sintagmas que tienen un verbo flexionado como núcleo (SVFlex). La diferencia entre la oración principal y la oración subordinada es sintáctica, y tiene que ver con la posición relativa. Una oración principal es una oración que no está incluida dentro de ninguna otra. Una oración subordinada es una oración que está incluida dentro de otra oración, en posición de complemento de un núcleo (dejamos para más adelante la pregunta que algunos ya habrán pensado: ¿una oración incluida en posición de especificador es también una oración subordinada?)
Una nueva categoría: las conjunciones subordinantes
Gracias al análisis de las oraciones con verbo de reporte descubrimos que existen dos palabras que no entran en ninguna de las categorías que habíamos estudiado previamente.
¿Qué clase de palabra es “que” o “si”? No son sustantivos, ni verbos, ni adjetivos ni adverbios, claramente. ¿Pueden ser consideradas pronombres? Claramente no, porque no reemplazan a ningún sintagma nominal ni a ninguna oración. De hecho, no la reemplazan, la anticipan. Que y si anticipan que después aparecerá una oración subordinada. ¿Pueden ser consideradas preposiciones? Claramente no, porque las P seleccionan sintagmas nominales, mientras que “que” y “si” seleccionan categorialmente una oración, es decir, un SVFlex.
Por lo tanto, estamos frente a una nueva categoría de palabras, que, hasta el momento, solo tiene 2 miembros: son las conjunciones subordinantes. Son palabras que seleccionan categorialmente una oración, es decir un sintagma de Verbo Flexionado subordinado. Las conjunciones subordinantes que y si encabezan oraciones subordinadas sustantivas.
Veamos algunos ejemplos:
Dijo que tenía hambre. = Dijo tener hambre, pero no *Dijo que tener hambre
Preguntó si tenía hambre, pero no *Preguntó tener hambre ni *Preguntó si tener hambre.
Que y si son dos palabras semejantes categorialmente. Pertenecen a la misma clase sintáctica: ambas seleccionan oraciones, pero difieren en lo siguiente:
* que selecciona una oración declarativa (asertiva), afirmativa o negativa.
Dijo que tenía miedo = Dijo: “Tengo miedo”
Dijo que no tenía miedo. = Dijo: “No tengo miedo”
* si selecciona una oración interrogativa total (también llamada polar)
Me preguntó si tenía miedo = Me preguntó: “¿Tenés miedo?”
Me preguntó si no tenía miedo. = Me preguntó: “¿No tenés miedo?”
Las gramáticas suelen considerar que las palabras que y si son un tipo de conjunción, en decir, de palabras que permiten unir elementos oracionales. En las próximas clases veremos otras formas de conexión sintáctica y otras conjunciones no subordinantes.
Subordinación sustantiva y verbos de reporte. Estilo directo, indirecto e indirecto libre.
(un poco de repetición de todo lo anterior, con algunos agregados…)
Estilo directo
En el ejemplo (1) el reportador presenta lo que dijo el Jefe de Ministros como una observación objetiva y literal de lo que dijo. El escritor cita lo que dijo el ministro con un verbo que introduce al dicente y al discurso (El ministro afirmó: “—”). Habitualmente la cita literal va entre comillas o en itálica precedida de dos puntos: el reportador cuenta lo que afirmó el dicente antes como si lo estuviera diciendo ahora, citando textualmente lo que dijo. La frase reportada de manera directa también puede aparecer antes del verbo de reporte, entre comillas y seguida de raya de diálogo.
“Hoy es un día muy importante para el país” -dijo el ministro durante el acto por el día de la Independencia celebrado ayer en Tucumán.
Este tipo de cita se llama estilo directo. En estilo directo el reportador presenta lo que dijo el dicente como cita literal. “Habitualmente la cita literal va entre comillas o en itálica” -dijo la profesora.
¿Qué dijo el ministro, y qué quiso decir el Ministro? El estilo directo es el único que permite interpretar literalmente lo que se dijo, porque se conserva el texto original y las condiciones de la enunciación.
El ministro dijo textualmente, “hoy es un día muy importante para el país”. Y por hoy se refería al momento en el que estaba hablando, es decir, el 9 de julio. Pero, ¿se refería a ese mismo día, digamos, 9 de julio de 2016, se refería a todos los 9 de julio, o se refería al 9 de julio de 1816? La frase aislada es ambigua, y al transcribir la cita en estilo directo podemos mantener la ambigüedad.
Estilo indirecto
Todos los ejemplos del número (2) también citan lo dicho por el ministro pero no de manera literal. El periodista reporta lo dicho como una observación que intenta ser objetiva pero, al mismo tiempo, es modificada por el punto de vista del reportador. Mantuvo el contenido de lo que dijo el ministro de manera bastante fiel, pero tuvo que cambiar las formas verbales y todas las referencias deícticas (espaciales, temporales y personales) para adecuar el texto al momento de la enunciación del reporte. En estilo indirecto, aunque intente conservar lo más fielmente posible lo que se dijo y las condiciones de la enunciación, la elección del reportador siempre modifica lo que se dijo originalmente, generando que se pierdan o se agreguen significados que no estaban en la frase original.
En los ejemplos (2), si el reportador elige reemplazar “hoy” por “ayer”, se fija la lectura en el día anterior al momento de la enunciación y se pierden dos posibles lecturas: ayer” ya no puede entenderse como el 9 de julio de 1816, ni como todos los 9 de julio de la historia argentina. Algo similar sucede si elige decir “9 de julio” en lugar de ayer. En la cita indirecta, es posible que el reportador se vea obligado a reducir la ambigüedad del texto original eligiendo una de las interpretaciones. A veces, en cambio, introduce una ambigüedad que no estaba presente en el discurso original: según el tiempo verbal que el reportador elija para reportar la frase, varía el contenido de lo que dijo. Comparen, por ejemplo, los casos 2a , 2b y 2c.
Independientemente de las diferencias de significado y de las diferencias temporales, todos estos ejemplos comparten una misma propiedad sintáctica: el objeto directo del verbo de reporte es una cláusula subordinada encabezada por que.
Los siguientes también son ejemplos de estilo indirecto con verbos de reporte, con su correspondiente versión en estilo directo:
- E.I. El ministro preguntó si podía empezar.
- E.D: El ministro preguntó: “¿Puedo empezar?”
- E.I. El ministro preguntó a qué hora llegaba el avión.
- E.D. El ministro preguntó: “¿A qué hora llega el avión?”
En estilo indirecto siempre hay un verbo de reporte seguido por una oración subordinada.
Estilo indirecto libre
Finalmente, otra manera de reportar los dichos de otra persona es intentar mantener el significado pero cambiar totalmente la forma lingüística original, utilizando palabras propias del reportador y no del dicente original.
Este tipo de reporte, que se llama discurso indirecto libre, no es una cita textual, sino una simplificación, un resumen de lo más importante que se dijo. El reportador intenta conservar el contenido semántico general de lo dicho por el dicente pero resumiendo su contenido central y reduciendo la forma sintáctica, generalmente a una nominalización. Se pierde mucha información semántica en el cambio.
La nominalización es una operación gramatical que nos permite convertir una oración completa en un sintagma nominal, perdiendo en el proceso alguna información semántica:
El presidente inauguró el Coloquio de Idea en Mar del Plata.
La inauguración del coloquio de Idea en Mar del Plata (por el presidente)
Por eso la nominalización es uno de los recursos más habituales para resumir la información reportada, y es una de las estrategias del reportador para jerarquizar o reducir información. Las nominalizaciones se caracterizan porque el sustantivo núcleo nunca es un sustantivo morfológicamente simple, sino que es resultado de algún proceso derivativo, generalmente de formación de un N a partir de un V con los sufijos derivativos correspondientes:
destruir: destrucción
importar: importancia
En el discurso indirecto libre el reportador resume y reformula el contenido de lo dicho originalmente (ejemplos número 3).
a.1 En el acto del 9 de julio, el Jefe de Ministros afirmó: “Hoy es un día muy importante para el país”.
a. 2 El Jefe de Ministros afirmó que el 9 de julio es un día muy importante para el país.
a. 3. El Jefe de Ministros afirmó la importancia del 9 de julio
Al comparar los tres sintagmas que siguen al verbo de reporte (afirmó), vemos que hay una coincidencia gramatical importante: en los tres casos, el verbo afirmar les asigna el rol de Tema (Reporte) a su OD. En los tres casos, el OD transmite la misma idea: la importancia del 9 de julio.
Sin embargo, este complemento del verbo, este OD que recibe el rol de Tema en los tres casos, está ocupado por tres clases de sintagmas diferentes:
1) una oración completa que puede aparecer de manera independiente (i.e. un SVflex): “”Hoy es un día muy importante para el país”.
2) un sintagma encabezado por “que”, que no puede aparecer aislado, pero que incluye un SVFlex. (que el 9 de julio es un día muy importante para el país”.

3) un SN: “la importancia del 9 de julio para el país”.
Categorialmente, esos tres sintagmas son distintos, pues cada uno de ellos tiene un núcleo diferente.
* El sintagma nominal (SN) es el sintagma que tiene un núcleo sustantivo (N).
* Habitualmente, llamamos Oración al sintagma que tiene como núcleo un Verbo flexionado.
¿Qué clase de sintagma es el encabezado por “que”?
Se trata de un sintagma que incluye un SVFlex, es decir, incluye una oración completa, pero no es en sí mismo una oración aislada ni completa, porque está dentro de otra estructura. Por ese motivo, se la llama “subordinada”, es una oración subordinada a un núcleo.
La oración subordinada puede conectarse con el núcleo del que depende directamente, sin ningún nexo o a través de un núcleo subordinante como que o si.
Una oración que no está incluida dentro de ninguna otra es una oración independiente. Una oración subordinada es una oración que está incluida dentro de otra oración.
Como se habrán dado cuenta, una oración subordinada puede aparecer en cualquier lugar de la estructura donde pueda aparecer un sintagma. Básicamente, entonces, puede aparecer:
a) en el lugar del complemento de un núcleo léxico: es decir, en una posición seleccionada semántica y categorialmente.
b)en el lugar del especificador
c) en el lugar de un adjunto: es decir una posición que no está seleccionada ni semántica ni categorialmente.
Más sobre las conjunciones subordinantes
¿Qué clase de palabra es “que” o “si”? No son sustantivos, ni verbos, ni adjetivos ni adverbios, claramente. ¿Pueden ser consideradas pronombres? Claramente no, porque no reemplazan a ningún sintagma nominal ni a ninguna oración. De hecho, no la reemplazan, la anticipan. Que y si anticipan que después aparecerá una oración subordinada. ¿Pueden ser consideradas preposiciones? Claramente no, porque las P seleccionan sintagmas nominales, mientras que “que” y “si” seleccionan categorialmente una oración, es decir, un SVFlex.
Gracias al análisis de las oraciones con verbo de reporte descubrimos que existen dos palabras que no entran en ninguna de las categorías que habíamos estudiado previamente. Por lo tanto, estamos frente a una nueva categoría de palabras, que, hasta el momento, solo tiene 2 miembros: que y si. Son las conjunciones subordinantes.
Veamos algunos ejemplos:
Dijo que tenía hambre. = Dijo tener hambre, = Dijo eso, pero no *Dijo que tener hambre
Preguntó si tenía hambre, Preguntó eso, pero no *Preguntó tener hambre ni *Preguntó si tener hambre.
Son palabras que seleccionan categorialmente una oración, es decir un sintagma de Verbo Flexionado, y constituyen junto a ellas lo que llamamos una oración o cláusula subordinada sustantiva. Las conjunciones subordinantes que y si encabezan oraciones subordinadas sustantivas.
Que y si son dos palabras semejantes categorialmente. Pertenecen a la misma clase sintáctica: ambas seleccionan oraciones, pero difieren en lo siguiente:
* que selecciona una oración en indicativo con modalidad declarativa (asertiva), afirmativa o negativa.
Dijo que tenía miedo = Dijo: “Tengo miedo”
Dijo que no tenía miedo. = Dijo: “No tengo miedo”
* si selecciona una oración interrogativa total (también llamada polar)
Me preguntó si tenía miedo = Me preguntó: “¿Tenés miedo?”
Me preguntó si no tenía miedo. = Me preguntó: “¿No tenés miedo?”
Las gramáticas suelen considerar que las palabras que y si son un tipo de conjunción, en decir, de palabras que permiten unir elementos oracionales. En las próximas clases veremos otras formas de conexión sintáctica.
¿Cómo caracterizamos léxicamente a las palabras que y si?
- Propiedades fonológicas: monosílabo, clítico.
- Propiedades morfológicas: conjunción subordinante, invariable
- Propiedades sintácticas (selección categorial). Selecciona un SVFlex en indicativo (introduce una CSS).
- Propiedades semánticas (selección semántica). Selecciona modalidad declarativa/interrogativa, es decir, identifica la cláusula subordinada sustantiva como una declaración (V-F) o como una pregunta polar (¿sí o no?)
Como palabras que tienen propiedades de selección sintáctica, podemos considerarlas núcleo de su proyección: la Conj.Subordinante que es núcleo de un sintagma de conjunción subordinante, que selecciona un complemento SVFlex
(a)El ministro afirmó [SCS que [SVFlex los peritos encontraron un cadáver]]

La representación sintáctica completa, entonces, de la oración (a) es la siguiente:

La interrogación indirecta y los pronombres interrogativos.
Volvamos a los ejemplos de interrogación indirecta. Tenemos dos tipos diferentes:
a) El ministro preguntó si podía empezar. (E.D: El ministro preguntó: “¿Puedo empezar?”)
b) El ministro preguntó cuándo iban a ir al acto. (E.D. El ministro preguntó: “¿Cuándo vamos al acto?”)
Ahora bien, cuál es la estructura sintáctica de la oración b? ¿Qué clase de sintagma es el OD? ¿Qué pasa si cambiamos iban y vamos por van, sería un caso de estilo directo o de estilo indirecto?
El ministro preguntó cuándo van al acto.//El ministro preguntó: ¿cuándo van al acto?


¿Cuál es la estructura de “cuándo vamos al acto”? ¿Qué clase de palabra es cuándo? Es el mismo tipo de palabra que si?
Ustedes ya están en condiciones de responder esas preguntas. Para eso deben recordar los pronombres interrogativos (Qué// quién // cuándo // dónde // cómo /) deben recordar también por qué son pronombres.
Y ahora agregamos un rasgo gramatical nuevo. El rasgo interrogativo (también llamado rasgo cu- o qu-) como átomo gramatical que puede (o no) exigir concordancia en algunas circunstancias.
Todos los pronombres interrogativos tienen el = rasgo +qu
Alicia preguntó qué dijo la profe.
Alicia preguntó cuándo es el parcial
Tomás preguntó quién era esa persona.
Decí lo que quiere.
Decí qué quiere
Dice quién quiere.
Quien mal anda, mal acaba.
¿Cómo analizamos estas cláusulas?
Las imágenes de los árboles las realicé en la página Syntax tree generator. http://mshang.ca/syntree/
o en la de Ironcreek.net/syntaxtree
Recuerden que estoy escribiendo este material simultáneamente con el dictado de la clase teórica y por lo tanto le falta mucho trabajo de edición para garantizar su legibilidad.
Si encuentran errores, expresiones confusas o tienen dudas, escríbanme a acmenegotto@gmail.com. También pueden escribirme para decirme qué les gustó o simplemente para decirme que les gustó (¿pueden explicar esa diferencia ahora, no?)
Nos vemos en clase,
Andrea